Skip to text
You are here: Coming to Court?What to expectSpeaking Maori and other Languages

Information on speaking Maori and other Languages

Te Kōrero Māori I te Kooti - Speaking Māori in Court
Other languages
Sign language

Te Kōrero Māori I te Kooti - Speaking Māori in Court

E whaimana ana koe ki te kōrero Māori i te aroaro o ngā Kooti me ngā Taraipiunara.

E kī ana tēnei, arā, ka āhei koe ki te kōrero Māori i te wā e whakahaeretia ana ngā take ā-ture i ēnei wāhi:

  • Te Kooti Pīra
  • Te Hupirimi Kooti
  • Ngā Kooti ā-rohe
  • Ngā Kooti Whānau
  • Ngā Kooti Taiohi
  • Te Kooti Whenua Māori
  • Te Kooti Pīra Māori
  • Te Kooti Taiao
  • Rōpū Whakamana i te Tiriti o Waitangi
  • Te Taraipiunara Whakaōrite Whiwhinga Mahi
  • Te Taraipiunara Nohoanga
  • Te Taraipiunara mō ngā take Tohetohe.

Nā te Ture Reo Māori o 1987 i whakarato te huarahi mō tēnei tikanga.

Ko Wai Ka āhei ki te Kōrero Māori i Tētahi Kooti Taraipiunara Rānei?

E āhei ana tetahi tangata ki te kōrero Māori, kua oti te whakahau kia haere ki tētahi Kooti, Taraipiunara rānei.

Ka uru mai ēnei:

  • te kaiwhakapae (te tangata e hari atu ana i te kēhi o tana whakapae)
  • te tangata e whakapaetia ana, (ko ia e tohe ana ki taua kēhi)
  • ko tētahi / ētahi kaiwhakaatu
  • ko tētahi / ētahi mema o te kooti
  • ngā rōia
  • ko tētahi / ētahi atu, mena rā e whakaae ana te Kaiwhakawā, te Kaiwhakahaere rānei.

He aha ka Heipū i te Kooti, Taraipiunara Rānei?

Ki te kōrero Māori koe ka hurihia o kōrero e te kaiwhakamārama i te reo ki te reo Pākehā. Kia maumahara, arā, ko te reo Pākehā kē pea te reo o ērā o ngā tāngata kei te Kooti, Taraipiunara rānei.

Ngā Kaiwhakamārama i te Reo

Ko ngā kaiwhakamārama e puri ana i te tohu nō te taumata teitei e kōwhiria ana e te Kooti. Arā, ko rātou kua whakawhiwhia e te Taura Whiri i te Reo ki tētahi tiwhikete.

Me pēhea te kī atu ki te Kooti, Taraipiunara rānei e hiahia ana ahau ki te kōrero Māori?

  • Tikina atu te puka ko 'Notice of Intent to Speak Māori in Legal Proceedings' i tō kooti wā kāinga, i tō pokapū ā-ture hapori rānei. Me waea atu rānei kia tonoa mai taua puka nei ki a toe.
  • Whakakīa mai te puka. Me tuhi tō hononga ā-iwi, (kia taea ai te whakarite tētahi kaiwhakapākeha tino pai mōu), me te Kooti, Taraipiunara rānei e hiahia ana koe kia kōrero Māori koe i reira.
  • Me mau, me tuku rānei te puka ki te Kooti, engari, me tae atu i mua i te paunga o ngā rā 14, i mua o te whakawākanga.

Mena tē tae atu te puka i te wā e tika ana, mena rānei, nō te taenga rawa atu ki te kooti kātahi anō koe ka kī atu e hiahia ana koe ki te kōrero Māori, tērā pea ka whakapōreareatia, ka whakatō roatia rānei tō kēhi.

He Utu anō Mō Tēnei?

Kāo, engari, mena tē kōrero atu koe ki te kooti, Taraipiunara rānei kei te pīrangi koe ki te kōrero Māori i mua o te whakawākanga, tērā pea ka whakahaua koe ki te utu i ngā utu.

Speaking Māori in Court

You have the right to speak Māori before Courts and Tribunals.

This means that you can speak Māori during legal proceedings at the following:

  • The Court of Appeal
  • The High Court
  • District Courts
  • Family Courts
  • Youth Court
  • The Māori Land Court
  • The Māori Appellate Court
  • The Environment Court
  • The Waitangi Tribunal
  • The Equal Employment Opportunities Tribunal
  • The Tenancy Tribunal
  • The Disputes Tribunal

The Māori Language Act 1987 makes provision for this right.

Who may speak Māori in a Court or Tribunal?

Anyone who has to go to a Court or a Tribunal may speak Māori.

In the Family Court this includes:

  • the applicant (the person who is bringing the case)
  • the respondent (the person who is defending the case)
  • any witness
  • any member of court
  • the lawyers
  • anyone else if the Judge agrees.

What happens at the Court or Tribunal?

When you speak Māori an interpreter will interpret what you have said into English.

Remember that other people in the Court or Tribunal may speak in English.

Interpreters / Translators

Only qualified interpreters of the highest standard are chosen by the Court. They must hold a certificate issued by the Māori Language Commission.

How do I tell the Court or Tribunal that I want to speak Māori?

  • When you fill in the form include your tribal affiliation so that the best interpreter can be arranged and in say in which Court or Tribunal you wish to speak Māori.
  • Take or send the form to the Court at least 14 days before the hearing.

If the form isn't returned in time or if you don't tell the court that you want to speak Māori until you are actually in the court, your case may be interrupted or delayed.

Will it cost anything?

No, but if you don't tell the Court of Tribunal that you want to speak in Māori before the hearing, you may be ordered to pay costs.

What if I don't speak English?

If you are a party or a witness to court proceedings and do not speak English you have a right to have an interpreter paid for by the court. You, your lawyer or a support person will need to advise the Court if you need an interpreter so that one can be arranged.

Section 9 of the CYPFA 1989 provides that in any proceedings it is the duty of the Court wherever practicable, to provide an interpreter where the first or preferred language of a child, or any parent, or guardian or other person having the care of the child is Maori or any other language than English; or where the child, or any parent, or guardian or other person having the care of the child is unable by reason of physical disability, to understand English.

Further information The Children Young Persons and Their Families Act 1989

For further information talk to your local Family Court.

Can I use sign language?

Sign language is an official language of New Zealand. Any party, witness, lawyer or any other person with the leave of the Court may use sign language in any legal proceedings. If you wish to speak sign in Court you should advise the court at least 14 days in advance of the proceedings so interpreters can be arranged.

Information on the New Zealand Sign Language Act 2004

For further information talk to your local Family Court.

What if I need other assistance?

Talk to your local Family Court if you have any other difficulties such as hearing loss, impaired vision or mobility problems so that the court can make appropriate arrangements for you. If you suffer from hearing loss many courts are fitted with hearing loops.

For further information contact your local Family Court or a Community Law Centre.

Legal Aid

If you are eligible, legal aid is available for all Family Court matters except dissolution (divorce). To find out if you are eligible for legal aid, talk to your lawyer or contact your local Community Law Centre.

Further Information

Information on translation and interpreting services