Interpreting in courts & tribunals

Important changes: The Ministry of Justice has introduced Standard Terms and Conditions for Interpreter Services in Courts and Tribunals (Standard Terms).

Read a copy of the Standard Terms

Most courts and tribunals in Aotearoa New Zealand conduct their hearings in the English language. For many participants, English is not their first language. They may struggle to understand and speak English, which could disadvantage them in the hearing process.

Interpreters help ensure all participants get full and fair access to justice throughout the hearing process.

  • What an interpreter does

    An interpreter helps people participate in a court or tribunal hearing if they find it hard to speak or understand the English language. 

  • Standard Terms and Conditions

    Our Ministry's Standard Terms and Conditions for Interpreter Services in Courts and Tribunals.

  • Guidelines for interpreters

    These Guidelines set out the conduct we expect of all Ministry-appointed interpreters in a hearing. They also explain court protocol.

  • Bookings and what to expect

    Read more about how to make bookings and travel arrangements when providing interpreter services for our Ministry.

  • Submit invoices and timesheets

    If you’re an interpreter for our Ministry, you'll need to complete and submit an invoice and timesheet after a hearing.

  • Family violence translations for interpreters

    Resources for interpreters to help people involved in family violence court proceedings who have English as a second language.

This page was last updated: